Despite the problems caused by the Corona-virus our Webshop and the contact forms on our website are fully available. You may also address your inquiries to email@example.com. Thank you for your understanding if our answer takes longer as usual because of the current restrictions. Your Universal Edition Team
The best way to analyse and comment on a musical work is to write another one using materials from the original work: a creative exploration of a composition is at the same time an analysis, a commentary and an extension of the original. The most profitable commentary on a symphony or an opera has always been another symphony or another opera. This is why my Chemins, where I quote, translate, expand and transcribe my Sequenzas for solo instrument, are also the Sequenzas’ best analyses. The instrumental ensemble brings to the surface and develops musical processes that are hidden and compressed in the solo part, amplifying every aspect, including the temporal one: at times the roles are inverted so that the solo part appears to be generated by its own commentary.
Why this insistence on elaborating and transforming again the same material? It is, maybe, a tribute to the belief that a thing done is never finished. Even the “completed” work is the ritual and the commentary of something which preceded it, of something which will follow it, as a question that does not provoke an answer but a commentary, and another question...
Chemins I is a specific commentary which includes, almost intact, the object and the subject of the commentary: Sequenza II for harp (1963), written for Francis Pierre.
Chemins I is not the result of an orchestral “dressing up” of Sequenza II or the displacement of an objet trouvé into a different context: it is rather a rereading and an expansion of the structural characters inherent in the original piece. In Chemins I the given text and its commentary become bound in a continuous interchange of elements and characters, as a form carries its colours and shadows... and is constantly changed by them.